Understanding the Dual-Language Reality of Professional Communication in the Arab World
Here’s the deal: MSA is used in formal settings, while Levantine is how people talk day-to-day.
Reading a government report? That’s MSA.
Chatting with a read more local official over coffee? That’s Levantine.
If you skip one, you miss half the picture. Diplomatic success depends on both.
Why Choosing Only One Form of Arabic Limits Diplomatic Effectiveness?
Imagine negotiating a treaty solely using MSA. You might understand the official documents perfectly but miss subtle hints from local staff or media.
Or, stick only to Levantine, and you can talk to locals but struggle to read official papers or deliver formal speeches. In short, both are necessary.